“Aprofito l’ocasió per transcriure la nota marginal que he posat a la nostra Enciclopèdia: “És inadmissible adoptar en català la grafia alemanya (!) Dostojevskij (que en català sonaria dostožefskiž); s’havia de deixar com ja era tradicional, o sigui com he escrit [Dostoievski, VII, 895b10], o bé transliterar la grafia de la seva llengua, o sigui Dostoevskiĭ, cosa que no convindria gaire no essent com ho pronuncien ells, o sigui dåaståįéfski. També és desencertat grafiar Fodor (amb un diacrític) que serà pronunciat fodór, quan en realitat és Fiódor [...]”.” (VII, 901b32-44)
top of page
bottom of page