top of page

"Sílvia Romero: Un traductor hauria de ser escriptor? Comportaria això algun avantatge o pel contrari pot ser un inconvenient?
 

Raül Garrigasait:  Escriptor, no ho sé, però ha de tenir un tracte íntim amb la seva llengua, n’ha de dominar els recursos i la història, ha de tenir la ment desperta i l’orella fina. La seguretat i la desimboltura a l’hora de servir-se de la llengua d’arribada és més important que saber a la perfecció la llengua de partida. Al llarg de la meva vida he tingut la sort de treballar amb alguns traductors —penso en en Pau Sabaté, l’Esther Tallada, en Miquel Cabal, l’Anna Casassas, en Xavier Pàmies— que dominen la llengua més que molts escriptors en sentit estricte: qui vulgui escriure una obra original, en pot aprendre molt, d’ells."

bottom of page